Τακίτσα Κουσμά του τραγώδ
- Τίτλος
- el-GR Τακίτσα Κουσμά του τραγώδ
- Είδος
- χρονικό τραγούδι
- Tradition Origin
- τοπική παράδοση
- Δημιουργός
- Σαπουρμά Ελένα Ιβάνοβνα
- Χωρική κάλυψη
- Σαρτανά
- Συνεισφέρων
- Χατζίνωβ Εντουάρντ
- Γλώσσα
- el — Roumeika (Mariupol Greek)
- Δικαιώματα
-
Original performance © Шапурма Елена Ивановна
Digital version © Roumeika Digital Archive — CC BY-NC-SA 4.0 - Τύπος
- Sound
- Transcription
Таки́ча Кузма́ ту траго́дъ (b19cd8t02)
Та ши́ля като́н тра́нда три́я,
Кузма́с э́фтайн пес т’арте́ль.
Э́фтайн нт’у́лу н’кардъы́я –
Ско́тусан дун нду маше́р.
Ско́тусан дун нду маше́р.Ты на ка́мны ты́тку дълы́я,
Душма́н зер и́хан лахарды́,
Хтун Кузма́ на па́рны т’а́лга,
Фи́лаган скутно́ врадъи́.
Фи́лаган скутно́ врадъи́.Пи́ран тн’ря́мка ака́ту,
Э́бан пе́су ян да ликс.
Ты хулда́йсан а́лях ча́лка,
Ти кате́сусин на хликс.
Ти кате́сусин на хликс.Ты до́кан дун нда маше́рья,
Кузма́ хунсин аст н’ира́-т.
То́ты до́кан пас та ше́рья,
То́ты цру́тясан ту тьфа́л.
То́ты цру́тясан ту тьфа́л.Инэ́ка-т гне́фсин пэх тун и́пну,
И́ксин ду от хархари́з.
Ты тъа́рнын э́пифтын стун до́пу-т,
И́рыпсин на тун гныфи́с.
И́рыпсин на тун гныфи́с.А́нда ти и́врин тун стун до́пу-т,
Ты э́драмин пес т’ара́н.
То́ты е́матъин тун бо́ну,
От тун ско́тусан душма́н.
От тун ско́тусан душма́н.Аты́ пи́ран дъи́я а́лга,
Э́вгалан да хту ири́.
Ос на кзун хтн’авли́ тын ве́лгзан –
Агапи́я на ми-т дъи.
Агапи́я на ми-т дъи.Песня о Такиче Кузьме (b19cd8t02)
В тысяча девятьсот тридцать третьем
Кузьма работал в артели.
Работал он от всего сердца,
Но его зарезали ножом.
Но его зарезали ножом.Чтобы совершить это дело,
Враги сговорились.
Чтобы забрать у Кузьмы лошадей,
Ждали темной ночи.Сняли они оконную раму,
Вошли внутрь, словно волки.
Ворвались внезапно,
Он не успел даже крикнуть.Когда ударили его ножами,
Кузьма схватился за свою рану.
Тогда ударили его по рукам,
Тогда проломили ему голову.Жена его пробудилась от сна,
Услышала, как он хрипит.
Подумала, что он спит на своем месте,
И пошла его разбудить.Когда не нашла она его на месте,
Побежала в сарай.
Тогда познала она это горе,
Что его убили враги.Они забрали двух лошадей,
Вывели их через калитку.
Пока уходили со двора, оглядывались,
Чтобы Агапия их не увидела.
- Ομάδες αντικειμένων
- Αρχείο Εντουάρντ Χατζίνωβ