Σαν την μάνα μ'

Τίτλος
el-GR Σαν την μάνα μ'
Είδος
παραλογή
Δημιουργός
Χασχατσίχ Μ.Φ.
Χωρική κάλυψη
Τσερμαλίκ
Συνεισφέρων
Χατζίνωβ Εντουάρντ
Συσχέτιση
Σαν την μάνα μ'
Γλώσσα
el — Roumeika (Mariupol Greek)
Δικαιώματα
Original performance © Хасхачих М.Ф.
Digital version © Roumeika Digital Archive — CC BY-NC-SA 4.0
Τύπος
Sound
Transcription

Сан дынь ма́на-м (b20t08)

Сань динь ма́на-м,
Сань динь гаити́ тинь ма́на-м,
Пу ешь та па́тъя-тсь, сирья́нь-сирья́нь,
Тун йу-тсь, тун тъиргате́ра.
Пу ешь та па́тъя-тсь, сирья́нь-сирья́нь,
Тун йу-тсь, тун тъиргате́ра.

Кани́сь-кан́ись дъен т’ и́ксевре,
Пос ешь ма́на тинь ко́ри.
Кани́сь-кани́сь дъен т’ и́ксевре,
Пос ешь ма́на тинь ко́ри.
Монь Кустанди́нус и́ксевре,
Пос ешь ма́на тинь ко́ри.

Апи́нисан, динь и́репсань тинь
Тынь ти́ра Рень ста ксе́на.
Мани́ца ти дъе тъе́лысин,
Мани́ца, ти дъе ага́псин.
Мани́ца ти дъе тъе́лысин,
Мани́ца, ти дъе ага́псин.

Монь Кустанди́нус тъе́лисин,
Монь Кустанди́нус ага́псе.

– Дъос тинь, ма́на-м,
Дъос тинь, ма́на-м,
Тинь ти́ра Рень ста ксе́на.
Яна́ путъа́нум фе́рнум динь,
На зи́сум па́гум драну́м динь.

Мани́ца тунь психомаси́
Тынь тира́ Рень ире́пси.
Мани́ца тунь психомаси́
Тынь тира́ Рень ире́пси.

И́ртинь тиро́с ме тун тиро́с,
Ни хро́нус ми тин хро́нус.
И́ртин вари́ тъанатико́,
[ ]
И́ртин вари́ тъанатико́,
[ ]

И́ртин вари́ тъанатико́,
Ни пе́тъани Кустанди́нус.
И́ртин вари́ тъанатико́,
Ни пе́тъани Кустанди́нус.

– На ми кате́сись Кустанди́нс,
Ме ту ло́гу си, пу и́песь!
На ми кате́сись Кустанди́нс,
Ме ту ло́гу си, пу и́песь!

О́ти та ю́кусь Кустанди́нсь,
Пула́ тун какуфа́ни.
О́ти та ю́кусь Кустанди́нсь,
Пула́ тун какуфа́ни.

Т-хуты́ ту е́кань тинь а́лгу дъу
Ставро́ ту ханя́ря с тифа́ль.
О́ти е́сусь пий ати́,
И́врин тинь тира́ Рень с хуро́.

И́врин тинь тира́ Рень с хуро́
Ифта́ катя́ аме́са.
Тун а́лгу тун хийми́тиси
Ни тира́ Рень та гри́кись.

– Пила́рь тинь окс ахту́ хоро́
Ту е́нья, андрифо́ца-м.
Пила́рь тинь окс ахту́ хоро́
Ту е́нья, андрифо́ца-м.

– Ни калиме́ра, Кустанди́н!
– Кало́с тун тира́ Ре́ни!
– Ни калиме́ра, Кустанди́н!
– Кало́с тун тира́ Ре́ни!

Я на и́ртысь я кало́,
Ас па́гу ас фуре́су а́ло,
Я на и́ртысь я хамно́ [ ]

Как моя мать (b20t08)

Как моя мать,
Как добрая моя мать,
Страдает от болезней
Сына и дочери,
страдает от болезней
Сына и дочери.

Никто, никто не знал,
Что у матери есть дочь.
Только Кустандинус знал,
Где находится ее дочь.
Только Кустандинус знал,
Где находится ее дочь.

Отдали, увели ее,
Госпожу Рени на чужбину.
Матушка этого не хотела,
Матушке это не нравилось.
Матушка этого не хотела,
Матушке это не нравилось.

Только Кустандин этого хотел,
Только Кустандину это нравилось.

– Отдай ее, мать моя,
Госпожу Рени на чужбину.
Если умру, верну ее,
Если буду жить, пойду ее проведаю.

Бедная мать его хочет увидеть
Госпожу Рени.
Бедная мать его хочет увидеть
Госпожу Рени.

Прошло время за временем,
Годы за годами,
Пришла тяжелая болезнь,
[ ]
Пришла тяжелая болезнь,
[ ]

Пришла тяжелая болезнь,
И умер Кустандин.
Пришла тяжелая болезнь,
И умер Кустандин.

– Не умирай, Кустантин,
Не выполнив обета, который ты дал.
– Не умирай, Кустантин,
Не выполнив обета, который ты дал.

Когда услышал это Кустандин,
Это ему не понравилось.
Когда услышал это Кустандин,
Это ему не понравилось.

Из гроба он сделал коня,
Из креста – уздечку на шею,
И поехал туда,
И нашел госпожу Рени в хороводе.

Нашел госпожу Рени в хороводе,
Среди семи кругов,
Конь его заржал,
И госпожа Рени догадалась.

– Выйди из хоровода,
Сестрица моя.
Выйди из хоровода,
Сестрица моя.

– Добрый день, Кустандин!
– Привет тебе, госпожа Рени!
– Добрый день, Кустандин!
– Привет тебе, госпожа Рени!

– Если ты пришел с добрыми известиями,
Пойду одену другую одежду.
Если же ты пришел с дурной вестью [ ]

Ομάδες αντικειμένων
Αρχείο Εντουάρντ Χατζίνωβ