Σήμερα ν' άσπρου ουρανό
- Τίτλος
- el-GR Σήμερα ν' άσπρου ουρανό
- Tradition Origin
- τοπική παράδοση
- Δημιουργός
- Τσελπάν Φιόντορ Χαριτόνοβιτς
- Χωρική κάλυψη
- Γιάλτα
- Συνεισφέρων
- Χατζίνωβ Εντουάρντ
- Γλώσσα
- el — Roumeika (Mariupol Greek)
- Δικαιώματα
-
Original performance © Челпан Ф.Х.
Digital version © Roumeika Digital Archive — CC BY-NC-SA 4.0 - Τύπος
- Sound
- Transcription
Си́мера н’а́спру урано́ (b21t01)
Си́мера н’а́спру урано́,
Си́мера н’а́спру ме́ра,
Си́мера тинь ага́писа,
Хури́стись ап та ме́на.Си́мера тинь ага́писа,
Хури́стись ап та ме́на,
Ту си́дъурь ень мис ту футья́,
Сан ду зима́рь ини́тьин.Ту си́дъурь ень мис ту футья́,
Сан ду зима́рь ини́тьин,
На пайсь пласья́ стинь ма́на су
На ка́ми ена ть а́лу.На пайсь пласья́ стинь ма́на су
На ка́ми е́на ть а́лу:
На капсь, н’алну́сь кардъи́ца-па
Са е́капсь ту дъико́ му.На капсь, н’алну́сь кардъи́ца-па
Са е́капсь ту дъико́ му,
На ка́му ска́ла н аниву́,
Кани́сь на ми ту нье́си.На ка́му ска́ла н аниву́,
Канись на ми ту нье́си,
Ка́ти н дрифи́ ту е́ньесе
Тынь ма́на му та и́пи.Ка́ти н’дрифи́ ту е́ньесе
Тынь ма́на му та и́пи,
[На кативу като с яло,
Кату стинь пирияли.На кативу́ ка́ту с яло́,
Ка́ту стинь пирия́ли],
Три́я пуля́, ма́вра пуля́
Стин кзинитя́ питу́ни.Сегодня белое небо (b21t01)
Сегодня белое небо,
Сегодня белый день,
Сегодня разлучают меня с тобой,
Которую я любил.Сегодня разлучают меня с тобой,
Которую я любил,
Железо в огне
Как тесто взошло.Железо в огне
Как тесто взошло,
Пошлешь привет матери своей,
Чтобы сделала еще одно.Пошлешь привет матери своей,
Чтобы сделала еще одно:
Сожги у других сердечко,
Как сожгла мое.Сожги у других сердечко,
Как сожгла мое,
Поставлю лестницу, поднимусь –
Никто не почувствует.Поставлю лестницу, поднимусь –
Никто не почувствует.
Какая-то из сестер почувствовала,
Матери моей сказала,
[Чтобы спустился к морю,
К побережью.
Чтобы спустился к морю,
К побережью],
Три птицы, черные птицы
На чужбину летят.
- Ομάδες αντικειμένων
- Αρχείο Εντουάρντ Χατζίνωβ